tradução intersemiótica como possibilidade no processo de criação – dia 3

hoje, trabalhamos com a tradução dos aspectos do texto de gertrude stein sobre os quais conversamos no final do dia ontem. trabalhamos com as mesmas duplas para que o trabalho se aprofundasse. o primeiro exercício foi de escolher um aspecto e traduzir apenas ele, ou melhor tendo o foco apenas nele. no segundo e no terceiro exercícios fomos acumulando aspectos do texto à tradução – tentando criar camadas sobrepostas de tradução do mesmo texto.

exercício 1 aspecto

1. palavras banais

2. repetição de poucos vocábulos

3. repetição de poucos vocábulos

exercício 2 aspectos

1. palavras banais + palavras pequenas

2. repetição de poucos vocábulos + palavras pequenas

3. repetição de poucos vocábulos + relação com verbos no gerúndio

exercício 3 aspectos

1. palavras banais + palavras pequenas + insistência/repetição

2. repetição de poucos vocábulos + palavras pequenas +presente contínuo

3. repetição de poucos vocábulos + relação com verbos no gerúndio + metáfora (uma e outra uma)

Anúncios
  1. No trackbacks yet.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: